Dien Ungirn sint gesezzin
inwendig ir Kluse tor
und ir lantmarchin davor
windeschir lande vil:
inrehalp in Kluse zil
Kotziler und Koltzil sint
und manege unkristenlichu Kint
in vromdin sundir sprachin
Valwen und wilde Vlachin
jensit des sneberges hant
sint lant du si begant.
(din prima coloană)
Traducere: „Ungurii trăiesc într-un teritoriu închis; în această țară închisă trăiesc mai multe popoare care vorbesc felurite limbi; unele dintre aceste popoare nu sunt creștine. Între aceste popoare sunt kitzilii (moravii din Panonia), înlăuntrul Ungariei, cumanii și sălbaticii români, țara cărora se întinde dincolo de munții de zăpadă.”
Sursa imaginilor: Rudolph von Ems, Weltchronik (Cronica lumii), copie din 1365
Sursa transcrierii: Adolf Armbruster, Romanitatea românilor. Istoria unei idei
Sursa traducerii: Ștefan Pascu, Vladimir Hanga, Crestomație pentru studiul Istoriei, Statului și Dreptului R.P.R., Vol. II (Feudalismul, partea I), București, 1958
